Repositorium Liturgicum
[ Liturgical Repository ]
Spiritual Warfare
-
The person seals himself:
Latin:
Obsecro Iesum ut me sigillo Pretiosissimi Sanguinis Sui muniat contra omnes et singulas incursiones maligni, praesertim contra spiritus adhaerentes, familiares, cognatos vel vindicativos, in Nomine Patris et Filii ✠ et Spiritus Sancti.
Amen
English Translation:
I ask Jesus to seal me in His most Precious Blood against any and all incursions of the evil one, in particular against any clinging, familial, familiar or retaliating spirits, in the Name of the Father and of the Son ✠ and of the Holy Spirit.
Amen.
-
Latin:
In Nomine Eius et virtute Crucis ac Sanguinis Eius, rogo Iesum ut liget omnes spiritus malignos, vires et potestates terrae, aeris, ignis et aquae, inferorum ac satanicas naturae potestates. Virtute Spiritus Sancti et auctoritate Eius, rogo Iesum Christum ut frangat omnes maledictiones, incantationes vel veneficia, eaque remittat ad locum originis, si Sancta Voluntas Eius ita permittat. Obsecro Te, Domine Iesu, ut nos protegas effundendo Pretiosissimum Sanguinem Tuum super nos (familia mea, etc.), quem pro nobis effudisti, et Te rogo ut iubeas spiritus discedentes quiete, sine perturbatione, abire directe ad Crucem Tuam, ut ibi disponantur secundum quod Tu videris. Te rogo ut liges omnem interactionem, commercium vel communicationem daemonicam. N. (persona, locus vel res) sub protectione Sanguinis Iesu Christi, quem pro nobis effudit, colloco. Amen.
English Translation:
In His Name and by the power of His Cross and Blood, I ask Jesus to bind any evil spirits, forces and powers of the earth, air, fire, or water, of the netherworld and the satanic forces of nature. By the power of the Holy Spirit and by His authority, I ask Jesus Christ to break any curses, hexes, or spells and send them back to where they came from, if it be His Holy Will. I beseech Thee Lord Jesus to protect us by pouring Thy Precious Blood on us (my family, etc.), which Thou hast shed for us and I ask Thee to command that any departing spirits leave quietly, without disturbance, and go straight to Thy Cross to dispose of as Thou sees fit. I ask Thee to bind any demonic interaction, interplay or communications. I place N. (person, place or thing) under the protection of the Blood of Jesus Christ which He shed for us. Amen.
-
Latin:
Veni, Sancte Spiritus, cum septiformi munere tuo, et unge nos lumine, sapientia, et virtute divina. Veni, Domine Iesu Christe, et unge nos Pretiosissimo Sanguine Tuo, liberando nos ab omni laqueo et arce principatuum et potestatum tenebrarum.
O Mater Dei, gloriosa et immaculata, semper Virgo Maria, veni et contere caput serpentis antiqui.
O magne pater, Sancte Ioseph, terror daemonum, veni et exstirpa hostes animarum nostrarum.
Sancte Michaël, princeps magnus et dux exercitus caelestis, percuti insidiosos adversarios qui nos perdere conantur.
Veni, gloriosa cohors Apostolorum; veni, magni patriarchae et prophetae; veni, candida turba Martyrum; veni, pura et nobilis multitudo virginum.
Succurre nobis, Sancta Mater Teresia, Sancte Pater noster Ioannes a Cruce, Sancte Elias, Sancte Eliseus, Sancte Ioannes Baptista, Sancta Teresia, omnes Sancti Carmelitae, Sancte Pio, Sancte Isaac Jogues et socii, Sancta Faustina, Sancte Benedictus, Sancte Franciscus, Sancte Antoni, Sancta Clara, Angeli Custodes nostri, Archangeli, et omnes Sancti et Sanctae Dei, venite et repellite impetus et fallacias iniquorum hostium nostrorum; eos redde impotentes et inermes.
Exsurgat Deus, et dissipentur inimici Eius; et fugiant qui oderunt Eum a facie Eius.
Sicut fumus dispergitur, ita disperguntur; sicut cera liquescit ante ignem, ita pereunt impii a facie Dei.
Amen.
English Translation:
Come Holy Spirit with Thy seven-fold gifts and anoint us with Thy divine light, wisdom and power. Come Lord Jesus Christ and anoint us with Thy Precious Blood, freeing us from every snare and stronghold of the principalities and powers of darkness.
O Mother of God, glorious and Immaculate and ever Virgin Mary, come and crush the head of the ancient serpent.
O great father, St. Joseph, terror of demons, come and annihilate the enemies of our souls.
St. Michael, great prince and commander of the heavenly army, strike down the insidious foes who seek to destroy us.
Come glorious band of Apostles, come great patriarchs and prophets; come white robed army of Martyrs, come pure and noble throng of virgins.
Come to our aid Holy Mother St. Teresa, our Holy Father St. John of the Cross, St. Elijah, St. Elisha, St. John the Baptist, St. Therese, all you Saints of Carmel, St. Pio, St.Isaac Jogues and companions, St. Faustina, St. Benedict, St. Francis, St. Anthony, St. Clare, our Guardian Angels, Archangels, and all you Holy Angels and Saints, come repulse the attacks and deceits of our wicked enemies; render them impotent and helpless.
Let God arise; let His enemies be scattered and all those who hate Him flee before Him.
As smoke is driven away, so are they driven away; as wax melts before the fire, so the wicked perish at the presence of God.
Amen.
-
Latin:
Veni, o Regina gloriosa caeli et terrae, Virgo potentissima, quae calcando calce pavimentis antiqui serpentis caput conterere potes; veni et exerce hanc vim ex gratia Immaculatae Conceptionis tuae. Protege nos sub palliolo puritatis et caritatis tuae, trahes nos in dulcem domicilium cordis tui, et extingue ac inermes fac vires quae nos perdere conantur.
Veni, Domina suprema Sanctorum Angelorum et Domina Sanctissimi Rosarii, quae a principio ab ipso Deo accepisti potestatem et missionem caput Satanae contritare. Humiliter te imploramus: mitte sanctas tuas legiones, ut sub imperio tuo et virtute tua spiritus malignos persequantur, undique occurrant eis, audaces impugnationes sustineant et longe a nobis propellant, neminem in via laedentes, immobiliter ad pedem Crucis alligantes, ut ibi a Iesu Christo Filio tuo iudicentur et condemnationi subiciantur, et ab ipso disponantur secundum voluntatem eius.
Sancte Ioseph, Patronus Ecclesiae Universalis, succurre nobis in hac gravissima pugna adversus vires tenebrarum; repelle impetibus diaboli et libera filium (filia) N. a castello quod inimicus in anima eius habet.
Sancte Michaël, convoca totum caeleste concilium ut copias suas in hac ruente pugna adversus potestates inferni impendant. Veni, o Princeps caelestis, cum gladio tuo potenti, et iacta in infernum Satanae et omnes spiritus malos.
Angeli Custodes, dirige nos et protege.
Amen.
English Translation:
O Glorious Queen of Heaven and earth, Virgin Most Powerful, thou who hast the power to crush the head of the ancient serpent with thy heel, come and exercise this power flowing from the grace of thine Immaculate Conception. Shield us under the mantle of thy purity and love, draw us into the sweet abode of thy heart and annihilate and render impotent the forces bent on destroying us. Come, Most Sovereign Mistress of the Holy Angels and Mistress of the Most Holy Rosary, thou who from the very beginning hast received from God the power and the mission to crush the head of Satan. We humbly beseech thee, send forth thy holy legions, that under thy command and by thy power they may pursue the evil spirits, encounter them on every side, resist their bold attacks and drive them far from us, harming no one on the way, binding them immobile to the foot of the Cross to be judged and sentenced by Jesus Christ Thy Son, to be disposed of by Him as He wills. St. Joseph, Patron of the Universal Church, come to our aid in this grave battle against the forces of darkness, repel the attacks of the devil and free your son (daughter) N. from the stronghold the enemy has upon his (her) soul. St. Michael, summon the entire heavenly court to engage their forces in this fierce battle against the powers of hell. Come, O Prince of Heaven, with thy mighty sword and thrust into hell Satan and all the other evil spirits. O Guardian Angels, guide and protect us.
Amen.
-
Latin:
Rogo Te, Domine Iesu Christe, in Nomine Tuo, ut liges et siles omnes vires et potestates quae Te non agnoscunt ut Dominum et Regem, in aere, in aqua, in terra, in inferis, in natura et in mundo spiritali. Rogo Te ut liges omnem actionem daemoniam et omnem communicationem daemoniam. Domine, signa hunc locum totum, nos omnes hic presentes et omnes nostras intentiones in Pretiosissimo Sanguine Iesu Christi. Maria, te rogamus ut nos circumdas palliolo tuo protectionis et conteras potentiam Satanae in vita nostra. Sancte Michaël Archangel, te rogamus te et omnes Angelos Custodes nostros ut nos in praelio defendatis contra Satanam et potestates tenebrarum.
Amen.
English Translation:
Lord Jesus Christ, in Thy Name, I ask Thee to bind and silence all powers and forces that do not accept Thee as Lord and King, in the air, in the water, in the ground, the netherworld and nature and the spiritual world. I ask Thee to bind all demonic action and demonic communication. Lord, seal this whole place, all of us here and all our intentions in the Precious Blood of Jesus Christ. Mary, we ask thee to surround us with thy mantle of protection and crush Satan's power in our lives. Saint Michael the Archangel, we ask you and all our Guardian Angels to defend us in battle against Satan and the powers of darkness.
Amen.
-
Latin:
Domine Iesu Christe, Deus noster et Dominus noster, rogo Te ut omnes spiritus reddas impotentes, paralyticos et inefficaces in conatu ulciscendi contra quemlibet nostrum, familias nostras, amicos, communitates, eos qui pro nobis orant et eorum familiares, vel quoscumque nobis consociatos. Rogo Te ut liges, secues et abscindas omnes spiritus malignos, omnes potestates in aere, in aqua, in terra, in igne, in subterraneis, in inferis, omnes satanicas naturae vires et omnes emissarios sedei satanicae. Rogo Te ut in Sanguine Tuo liges omnes eorum attributa, aspectus et proprietates, omnes eorum interactiones, communicationes et dolosas insidias. Frango omnia vincula, nexus et adhaesiones in Nomine Patris, et Filii ✠ et Spiritus Sancti. Amen.
English Translation:
Jesus Christ, our Lord and God, I ask Thee to render all spirits impotent, paralyzed and ineffective in attempting to take revenge against any one of us, our families, friends, communities, those who pray for us and their family members or anyone associated with us. I ask Thee to bind and sever and cut off all evil spirits, all powers in the air, the water, the ground, the fire, the underground, the netherworld, any satanic forces in nature and any and all emissaries of the satanic headquarters. I ask Thee to bind in Thy Blood all of their attributes, aspects and characteristics, all of their interactions, communications and deceitful games. I break any and all bonds, ties and attachments in the Name of the Father, and of the Son ✠ and of the Holy Spirit.
Amen.
-
Latin:
Oratio pro Protectione contra Maledictiones, Noxia et Casus
Domine Iesu, rogo Te ut protegas familiam meam a morbo, ab omni noxa et a casibus. Si quis nostrum subiectus fuerit maledictionibus, incantationibus vel veneficiis, obsecro Te ut has maledictiones, incantationes vel veneficia pronunties nullas et irritas. Si quorumlibet spirituum malignorum contra nos missio facta sit, rogo Te, Christe, ut eos deponas et mittas ad pedem Crucis Tuae, ut ibi a Te secundum voluntatem Tuam puniantur et disponantur. Per Pretiosissimum Sanguinem tuum nos signa et defende.
Amen.
English Translation:
Prayer for Protection Against Curses, Harm and Accidents
Lord Jesus, I ask Thee to protect my family from sickness, from all harm and from accidents. If any of us has been subjected to any curses, hexes or spells, I beg Thee to declare these curses, hexes or spells null and void. If any evil spirits have been sent against us, I ask Christ to decommission you and I ask that you be sent to the foot of His Cross to be dealt with as He will.
Amen.
-
Latin:
Deus omnipotens, Pater, Filius et Spiritus Sanctus, Sanctissima Trinitas, Virgo Immaculata Maria, Angeli, Archangeli et Sancti caelorum, descendite super me.
Purifica me, Domine, forma me, imple me Teipso, et adhibe me ad voluntatem Tuam.
Expelle a me omnes vires malorum, destrue eas, devince eas, ut sanctam voluntatem Tuam expleam.
Expelle a me omnes incantationes, veneficia, magiam nigram, maleficia, nexus, maledictiones et oculum malum; infestationes, oppressiones, possessiones diabolicas; omne malum et peccatum; invidiam, perfidiam, zelotypiam; morbos physicos, psychicos, morales, spirituales et diabolicos.
Proice in infernum omnes daemones qui haec mala operantur, ut numquam amplius me vel quamlibet creaturam in universo contingere possint.
Praecipio et impero omnibus potestatibus quae me vexant, virtute Dei Omnipotentis, in Nomine Iesu Christi Salvatoris nostri, per intercessionem Virginis Mariae Immaculatae, ut me relinquant in aeternum, et in infernum sempiternum tradantur.
Amen.
English Translation:
Almighty God, Father, Son, and Holy Spirit, Most Holy Trinity, Immaculate Virgin Mary, Angels, Archangels, and Saints of heaven, descend upon me.
Please purify me, Lord, mould me, fill me with Thyself, and use me.
Banish all the forces of evil from me, destroy them, vanquish them, so that I do Thy Holy Will.
Banish from me all spells, witchcraft, black magic, malefice, ties, maledictions, and the evil eye; diabolical infestations, oppressions, possessions; all that is evil and sinful; jealousy, perfidy, envy; physical, psychological, moral, spiritual, diabolical ailments.
Cast into hell all demons working these evils, that they may never again touch me or any other creature in the entire world.
I command and bid all the powers who molest me, by the power of God Almighty, in the Name of Jesus Christ our Saviour, through the intercession of the Immaculate Virgin Mary, to leave me forever, and to be consigned into the everlasting hell.
Amen.
-
Latin:
Deus omnipotens et Pater, te suppliciter deprecamur, per intercessionem et auxilium Sanctorum Archangelorum Michaëlis, Raphaëlis et Gabriëlis, ut liberes fratres nostros et sorores nostras, qui a maligno oppressi sunt et captivati.
Omnes Sancti Caeli, adeste nobis in auxilium:
A sollicitudine, tristitia et obsessionibus – Te rogamus, libera nos, Domine.
Ab odio, fornicatione et invidia – Te rogamus, libera nos, Domine.
A cogitationibus zelotypiae, irae et mortis – Te rogamus, libera nos, Domine.
Ab omni cogitatione de suicidio et abortu – Te rogamus, libera nos, Domine.
Ab omni forma sexualitatis peccaminosae – Te rogamus, libera nos, Domine.
Ab omni divisione in familia nostra et ab omni amicitia nociva – Te rogamus, libera nos, Domine.
Ab omni genere incantationum, maleficiorum, veneficiorum et ab omni forma artis occultae – Te rogamus, libera nos, Domine.
Tu, qui dixisti: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, praesta, ut per intercessionem Virginis Mariae, ab omni influxu diabolico liberemur et pacem tuam semper fruamur.
In Nomine Christi, Domini nostri.
Amen.
English Translation:
Almighty God and Father, we beg Thee through the intercession and help of the Archangels Sts. Michael, Raphael, and Gabriel, for the deliverance of our brothers and sisters who are enslaved by the evil one.
All Saints of Heaven, come to our aid. From anxiety, sadness and obsessions – We implore Thee, deliver us,
O Lord. From hatred, fornication, and envy – We implore Thee, deliver us, O Lord.
From thoughts of jealousy, rage, and death – We implore Thee, deliver us, O Lord.
From every thought of suicide and abortion – We implore Thee, deliver us, O Lord.
From every form of sinful sexuality – We implore Thee, deliver us, O Lord.
From every division in our family, and every harmful friendship – We implore Thee, deliver us, O Lord.
From every sort of spell, malefice, witchcraft, and every form of the occult – We implore Thee, deliver us, O Lord.
Thou who said, "Peace I leave with you, my peace I give unto you.", Grant that, through the intercession of the Virgin Mary, we may be liberated from every demonic influence and enjoy Thy peace always. In the Name of Christ, our Lord.
Amen.
-
Latin:
Oratio pro Praesidio et Expulsione Spirituum Malignorum
Adiuro vos omnes spiritus malignos, in Nomine Agni Dei immaculati, Iesu Nazareni, ut discedatis ex hoc loco.
Exorcizo vos, omnis spiritus immundus, omnis phantasma, omnis incursio diaboli.Cedite Deo! In arce vestra devicti estis, omnes daemones abominandi. Regina Caeli suprema, gloriosa et semper Virgo Maria, per immaculatam suam puritatem vos expellit; ante vultum eius fugere debetis. Cedite, spiritus maligni, Reginae Caeli. Ipsa a Deo Omnipotente destinata est ut caput vestrum calce conterat.
Domine Iesu Christe, per amorem et misericordiam tuam, circumda N. et me et omnes dilectos nostros, eos qui pro nobis orant et eorum dilectos, ambitu praesidii.
Sancti Angeli custodiant eum/ea/eos/nos et omnia bona eius/eorum/nostra, ambitum praesidii circa N. constituentes, eum/eam/eos/nos immunes reddentes ab omni influxu daemonico.Rogo ut nulla vincula daemonica, porta, portalis, entitas daemonica, transitus astralis, nec spiritus sine corpore ingrediatur spatium centum passuum in omnibus directionibus circa eum/eam/eos/nos.
Rogo ut daemones qui in hac vicinia sunt, vel qui huc ingredi conentur, reddantur surdi, muti et caeci; ut ab eis auferas omnia arma, loricas, potestatem, fallacias et auctoritatem; ut eos liges, increpes et incapacites ne inter se communicare vel interagere possint.
Remove eos, directe ad pedem Crucis tuae mittens. Iesu, Fili Altissimi, haec peto in Nomine tuo glorioso et sanctissimo.
Amen.
English Translation:
I adjure all you evil spirits, in the name of the spotless Lamb of God, Jesus of Nazareth to depart from here.
I cast you out, every unclean spirit, every phantom, every encroachment of the devil.
Yield to God! You are vanquished in your citadel, all you vile demons.
The most Sovereign Queen of Heaven, the glorious and ever Virgin Mary, through her immaculate purity drives you out; before her countenance you must flee. Give way, you evil spirits, to the Queen of Heaven. She is destined by Almighty God to crush your head with her heel.
Lord Jesus Christ, in thy love and mercy, establish a perimeter of protection around N. and myself and all our loved ones, those who pray for us and their loved ones. May the Holy Angels guard him/her/them/us and all his/her/their/our possessions, establishing a perimeter of protection around N., rendering him/her/them/us immune from any kind of demonic influence.
I ask that no demonic bondage, door, portron, demonic entity, portal, astral projection, or disembodied spirit may enter the space of 100 yards in all directions of him/her/them/us.
I ask that any demons within this vicinity or any that should try to enter here be rendered deaf, dumb and blind; that Thou would strip them of all weapons, armour, power, illusions, and authority; that Thou would bind, rebuke and disable them from communicating or interacting with each other in any way.
Remove them, sending them directly to the foot of Thy Cross. Jesus, Son of the Most High, I ask this in Thy Glorious and Most Holy Name.
Amen.
-
Latin:
Oratio Sollemnis pro Auctoritate et Liberatione
Sanctissima Trinitas, Beatissima, per auctoritatem mihi collatam iure naturali et per donationem horum bonorum ac iurium ex benignitate Tua, exercere audeo auctoritatem, iura et potestatem super N. (reditus, bona, possessiones, etc.) et super omnia quae ad oppressionem pertinent.
Per merita Sacratissimarum Vulnerum Tuorum, iura, potestates et auctoritatem revindico super omnia quae forte amiserim vel daemonibus concesserim, et Te obsecro ut auferas omnem facultatem daemonis influendi vel afficiendi aliquid in vita mea.
Deus Pater, humilia daemones qui gloriam Tuam tibi subripere conati sunt per oppressionem creaturarum Tuorum. Te deprecamur ut gloriam et potentiam Tuam magnam super eos ostendas, et largitatem Tuam erga me, indignum creaturam Tuam, manifestes, exaudito omnibus quae a Te petivi.
Ligo omnes daemones oppressionis, in Nomine Iesu, per virtutem Pretiosissimi Sanguinis, per virtutem humilitatis qua Christus vulnera sua passus est, et per intercessionem Beatissimae Virginis Mariae, Virginis Potentissimae, Sancti Michaëlis Archangeli, Beatorum Apostolorum Petri et Pauli, et omnium Sanctorum; et praecipio vobis ut discedatis et eatis ad pedem Sanctae Crucis, ut ibi sententiam accipiatis, in Nomine Patris, et Filii ✠ et Spiritus Sancti.
Amen.
English Translation:
Most Blessed Trinity, by the authority given to me by the natural law and by Thy giving these things & rights to me, I exercise authority, rights and power over my N. (income, finances, possessions, etc.) and anything else that pertains to the oppression.
By the merits of Thy Sacred Wounds, I reclaim the rights, powers and authority over anything which I may have lost or conceded to any demon, and I ask Thee to remove any demon's ability to influence or affect anything in my life.
God the Father humiliate the demons that have sought to steal Thy glory from Thee by oppressing Thy creatures. We beseech Thee to show Thy great glory and power over them and Thy great generosity to me, Thine unworthy creature, by answering all that I have asked of Thee.
I bind all demons of oppression, in the name of Jesus, by the power of the Most Precious Blood, the power of the humility with which Christ suffered His wounds, and the intercession of the Blessed Virgin Mary, Virgin Most Powerful, Saint Michael the Archangel, the blessed Apostles, Peter and Paul, and all the saints, and I command you to leave and go to the foot of the Holy Cross to receive your sentence, in the Name of the Father, and of the Son ✠ and of the Holy Spirit.
Amen.
Eucharistic Adoration Lit.
-
Canons Regular of the Sacred Heart of Jesus Standard Eucharistic Adoration Liturgy I:
Refer to this page.
DEVOTIONAL PRAYERS
-
Latin:
Recordáre, Dómine, creatúræ tuæ, quam tuo pretióso Sánguine redemísti.
Non permíttas eam subíre potestátem maligni, neque eam obliviscáris in aetérnum.
Líbera eam ab omni maledicióne, ab omni potestáte malígna, ab omni infestatióne spirituum immundórum.
Líbera eam, Dómine, ab angústia cordis, a perturbatióne mentis, a tentatióne carnis, et ab omni insídiis inimíci.
Líbera eam, Dómine, per crucem tuam sanctam, per Sánguinem tuum pretiósum, per mérita Beatíssimæ Vírginis Maríae, Sanctórum Angelórum, et ómnium Sanctórum tuórum.
Manda, Dómine, Angelis tuis sanctis ut custódiant eam, ut protéctam et liberátam te semper gloríficet.
Amen.
English Translation:
Remember, O Lord, Thy creature, whom Thou hast redeemed by Thy Precious Blood.
Permit not that it fall under the power of the evil one, nor forget it forever.
Deliver it from every curse, from every evil power, from every infestation of unclean spirits.
Deliver it, O Lord, from anguish of heart, from disturbance of mind, from temptation of the flesh, and from every snare of the enemy.
Deliver it, O Lord, by Thy Holy Cross, by Thy Most Precious Blood, by the merits of the Blessed Virgin Mary, of the Holy Angels, and of all Thy Saints.
Command, O Lord, Thy holy Angels to guard it, that being protected and delivered, it may ever glorify Thee.
Amen.
-
Latin:
Domine Iesu, qui propter ardentem erga nos caritatem crucifigi voluisti et Pretiosissimum Sanguinem tuum effundere pro redemptione et salute animarum nostrarum, respice super nos hic congregatos in memoriam dolorosissimae Passionis et Mortis tuae, plena fiducia in misericordia tua confidentes; purifica nos a peccato per gratiam tuam, sanctifica labores nostros, largire nobis et omnibus nobis caris panem nostrum cotidianum, dulcorare passiones nostras, benedicere familias nostras, et gentibus graviter afflictis dona pacem tuam, quae sola est vera pax, ut, mandatis tuis obtemperantes, ad gloriam caelestem tandem pervenire valeamus.
Amen.
English Translation:
O Jesus, Who by reason of Thy burning love for us hast willed to be crucified and to shed Thy Most Precious Blood for the redemption and salvation of our souls, look down upon us here gathered together in remembrance of Thy most sorrowful Passion and Death, fully trusting in Thy mercy; cleanse us from sin by Thy grace, sanctify our toil, give unto us and unto all those who are dear to us our daily bread, sweeten our sufferings, bless our families, and to the nations so sorely afflicted, grant Thy peace, which is the only true peace, so that by obeying Thy commandments we may come at last to the glory of heaven.
Amen.
-
Latin:
O Pretiosissimum Sanguis Iesu, pretium infinitum redemptionis hominis peccatoris, potus et lavacrum animarum nostrarum, qui coram throno misericordiae infinitae causam hominis indesinenter agis: ex intimis cordis mei abyssis Te adoro, et, quantum valeo, Te rependere conor pro contumeliis et iniuriis quas ab hominibus assidue accipis, praesertim ab iis qui temere audent Te blasphemare. Quis non benedicat huic Sanguini pretio infinito? Quis non sentiat in se ignem amoris Iesu, qui totum hunc Sanguinem pro nobis effudit? Quae esset sors mea, nisi hoc divino Sanguine redemptus essem? Quis hunc Sanguinem ex venis Salvatoris mei usque ad extremam guttam extraxit? Ah, opus amoris hoc profecto fuit. O amor infinite, qui nobis hunc salutarem balsamum donasti! O balsamum sine pretio, ex fonte amoris immensi manans, concede ut omne cor et omnis lingua Te laudare, Te magnificare, et gratias Tibi agere valeant, nunc et in aeternum.
Amen.
English Translation:
O Precious Blood of Jesus, infinite price of sinful man's redemption, both drink and laver of our souls, Thou who dost plead continually the cause of man before the throne of infinite mercy; from the depths of my heart, I adore Thee, and so far as I am able, I would requite Thee for the insults and outrages which Thou dost continually receive from human beings, and especially from those who rashly dare to blaspheme Thee. Who would not bless this Blood of infinite value? Who doth not feel within himself the fire of the love of Jesus who shed it all for us? What would be my fate, had I not been redeemed by this divine Blood? Who hath drawn it from the veins of my Saviour, even to the last drop? Ah, this surely was the work of love. O infinite love, which has given us this saving balm! O balm beyond all price, welling up from the fountain of boundless love, grant that every heart and every tongue may be enabled to praise Thee, magnify Thee and give Thee thanks both now and for evermore.
Amen.
-
Latin:
Ant.: Benedictus et laudatus in aeternum sit Iesus, qui nos salvavit per Sanguinem suum!
Pater aeternus, offero Tibi merita Pretiosissimi Sanguinis Iesu, Filii Tui dilecti, Salvatoris mei et Dei mei, pro conversione infidelium, pro evulsione omnium haeresum, et pro conversione peccatorum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen!
Ant.: Benedictus et laudatus in aeternum sit Iesus, qui nos salvavit per Sanguinem suum!
English Translation:
Ant.: Blessed and praised for evermore be Jesus, Who hath saved us with His Blood!
Eternal Father, I offer Thee the merits of the Precious Blood of Jesus, Thy beloved Son, my Savior and my God, for the conversion of unbelievers, the rooting-up of all heresies and the conversion of sinners. Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is not and shall be for ever and ever. AMEN!
Ant.: Blessed and praised for evermore be Jesus, Who hath saved us with His Blood!
-
Latin:
Ant.: Benedictus et laudatus in aeternum sit Iesus, qui nos salvavit per Sanguinem suum!
Pater aeternus, offero Tibi merita Pretiosissimi Sanguinis Iesu, Filii Tui dilecti, Salvatoris mei et Dei mei, pro omnibus cognatis meis, amicis et inimicis, pro iis qui indigent, qui in infirmitate versantur et tribulatione laborant, atque pro omnibus illis pro quibus scis me obligari ad orandum et quos vultus ut pro eis orem. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. AMEN!
Ant.: Benedictus et laudatus in aeternum sit Iesus, qui nos salvavit per Sanguinem suum!
English Translation:
Ant.: Blessed and praised for evermore be Jesus, Who hath saved us with His Blood!
Eternal Father, I offer Thee the merits of the Precious Blood of Jesus, Thy beloved Son, my Savior and my God, for all my relations, friends and enemies, for those in need, in sickness and in tribulation, and for all those for whom Thou knowest that I am bound to pray, and willest that I should pray. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!
Ant.: Blessed and praised for evermore be Jesus, Who hath saved us with His Blood!
-
Latin:
Ant.: Benedictus et laudatus in aeternum sit Iesus, qui nos salvavit per Sanguinem suum!
Pater aeternus, offero Tibi merita Pretiosissimi Sanguinis Iesu, Filii Tui dilecti, Salvatoris mei et Dei mei, pro omnibus qui hac die transituri sunt vel iam transierunt ad vitam alteram, ut eos a poenis inferni liberare digneris et quam celerrime ad possessionem gloriae Tuae admittere. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen!
Ant.: Benedictus et laudatus in aeternum sit Iesus, qui nos salvavit per Sanguinem suum!
English Translation:
Ant.: Blessed and praised for evermore be Jesus, Who hath saved us with His Blood!
Eternal Father, I offer Thee the merits of the Precious Blood of Jesus, Thy beloved Son, my Savior and my God, for all those who are to pass this day or have already passed to the other life, that Thou wouldst deliver them from the pains of hell and admit them with all speed to the possession of Thy glory. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!
Ant.: Blessed and praised for evermore be Jesus, Who hath saved us with His Blood!
-
Latin:
Oratio ad Venerationem Sanctae Crucis
O Sanctissima Crux Domini nostri Iesu Christi, signum amoris aeterni et solium misericordiae redemptivae, coram te prosternor cum adoratione, tremore et gratiarum actione profunda. Super te elevatus est Agnus occisus ab origine mundi, Filius Patris aeterni, vulneratus propter iniquitates nostras, attritus propter scelera nostra, spinis coronatus pro salute nostra.
O Lignum a Sanguine Dei sanctificatum, non iam arbor ignominiae, sed altare Novi Foederis, in quo Summus Sacerdos semel pro omnibus se obtulit. In umbra tua refugium invenio; in figura tua mensuram amoris divini contemplor—brachia extensa ad mundum amplectendum, altitudo ad caelum ascendens, profunditas in abyssum peccati nostri descendens.
Domine Iesu Christe, in hac Cruce pro salute mea confixus, in vulnera tua sacratissima aspicio pretium redemptionis meae. Silentium tuum tonitrua superat; passio tua iustitiam Dei et misericordiam infinitam ex corde perforato proclamat. O Amor Crucifixus, doce me amare sicut Tu amasti—usque ad mortem, usque ad veniam, usque ad plenam donationem.
Fac ut numquam Crucem fugiam, sed eam cum gaudio et dolore, cum fortitudine et infirmitate, in vita et in morte amplectar. Sit mihi compassus in confusione, ancora in tentatione, scala ad caelum. Moriar peccato, vivam gratiae, crucifixus cum Te, ut iam non ego vivam, sed Tu in me vivas.
O Crux fidelissima, quae pondus mundi et gloriam Salvatoris sustinuisti, esto mihi cotidianus vocatus ad sanctitatem, ad oblationem, ad memoriam amoris in sacrificio probati. Osculer te cum reverentia, portem te cum fortitudine, annuntiem te cum fiducia, sciens quod per te mors devicta est et vita aeterna parta.
Sancta Maria, Mater Dolorum, quae sub Cruce stabas cum fide inconcussa, doce me tecum stare, dolores meos tuis coniungere, et Filium tuum oculis amoris et corde oblationis contemplari.
O Deus Trinitas Sanctissima, in Cruce Christi glorificata, hanc orationem accipe sicut incensum ex corde contrito ascendentem. Sit mysterium Crucis semper ante oculos meos, cogitationes meas, electiones meas, fatum meum informans. Et cum finita erit peregrinatio terrena, inveniar sub umbra eius, gratia eius signatus, et in lucem Resurrectionis receptus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. AMEN!
English Translation:
Prayer of Veneration of the Holy Cross
O Most Holy Cross of our Lord Jesus Christ, sign of eternal love and throne of redeeming mercy, I fall before thee in adoration, awe, and trembling gratitude. Upon thee was lifted the Lamb slain from the foundation of the world, the Son of the Eternal Father, pierced for our transgressions, crushed for our iniquities, and crowned with thorns for our healing.
O Wood sanctified by the Blood of God, thou art no longer a tree of shame, but the altar of the New Covenant, where the High Priest offered Himself once for all. In thy shadow I find refuge; in thy form I behold the measure of divine love—arms outstretched to embrace the world, height reaching to heaven, depth descending into the abyss of our sin.
Lord Jesus Christ, nailed to this Cross for my salvation, I gaze upon Thy sacred wounds and see the price of my redemption. Thy silence speaks louder than thunder; Thy suffering proclaims the justice of God and the boundless mercy that flows from Thy pierced Heart. O Crucified Love, teach me to love as Thou hast loved—unto death, unto forgiveness, unto the giving of all.
Let me never flee from the Cross, but cling to it in joy and sorrow, in strength and weakness, in life and in death. Let it be my compass in confusion, my anchor in trial, my ladder to heaven. May I die to sin and live to grace, crucified with Thee, that it is no longer I who live, but Thou who livest in me.
O Cross most faithful, thou hast borne the weight of the world and the glory of the Savior. Be for me a daily call to holiness, a summons to self-giving, a reminder that love is proven in sacrifice. May I kiss thee with reverence, carry thee with courage, and proclaim thee with boldness, knowing that through thee, death is defeated and life eternal is won.
Holy Mary, Mother of Sorrows, who stood beneath the Cross with unwavering faith, teach me to stand with thee, to unite my sufferings with thine, and to behold thy Son with the eyes of love and the heart of surrender.
O Triune God, glorified in the Cross of Christ, receive this prayer as incense rising from a contrite heart. May the mystery of the Cross be ever before me, shaping my thoughts, my choices, my destiny. And when my earthly pilgrimage is ended, may I be found beneath its shadow, marked by its grace, and welcomed into the light of the Resurrection.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!
-
Latin:
Benedictus Deus.
Benedictum Nomen Sanctum eius.
Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo.
Benedictum Nomen Iesu.
Benedictum Cor eius sacratissimum.
Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.
Benedictus Iesus in sanctissimo Sacramento altaris.
Benedictus Spiritus Sanctus, Paraclitus.
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima.
Benedicta sancta et immaculata Conceptio eius.
Benedicta eius gloriosa Assumptio.
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.
Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus.
Benedictus Deus in Angelis suis et in Sanctis suis.
English Translation:
Blessed be God.
Blessed be His Holy Name.
Blessed be Jesus Christ, true God and true man.
Blessed be the Name of Jesus.
Blessed be His most Sacred Heart.
Blessed be His most Precious Blood.
Blessed be Jesus in the most Holy Sacrament of the Altar.
Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete.
Blessed be the great Mother of God, Mary most holy.
Blessed be her Holy and Immaculate Conception.
Blessed be her glorious Assumption.
Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother.
Blessed be Saint Joseph, Her most chaste spouse.
Blessed be God in His Angels and in His Saints.
-
Latin:
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium: et tui amoris in eis ignem accende.
V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
R. Et renovabis faciem terrae.
Oremus:
Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
English Translation:
Come, Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and enkindle in them the fire of Thy love.
V. Send forth Thy Spirit and they shall be created.
R. And Thou shalt renew the face of the earth.
Let us pray:
O God, Who didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, grant us in the same Spirit to be truly wise, and ever to rejoice in His consolation. Through Christ our Lord.
Amen.
-
Latin:
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus, altissima donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.
Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; Teque utrisque Spiritum credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula.
Amen.
English Translation:
Come, Holy Spirit, Creator blest, and in our souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made.
O comforter, to Thee we cry, O heavenly gift of God Most High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above.
Thou in Thy sevenfold gifts are known; Thou, finger of God's hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue.
Kindle our sense from above, and make our hearts overflow with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply.
Far from us drive the foe we dread, and grant us Thy peace instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside.
Oh, may Thy grace on us bestow the Father and the Son to know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest.
Now to the Father and the Son, Who rose from death, be glory given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven.
Amen.
-
Prayer of St. Bernard of Clairvaux
Latin:
Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere,
sed audi propitia et exaudi. AMEN.English Translation:
REMEMBER, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help or sought thy intercession was left unaided. Inspired with this confidence, I fly unto thee, O Virgin of virgins, my Mother. To thee do I come, before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me. AMEN.
-
Latin:
Deus meus, ex toto corde me paenitet quod peccando offendi Te, bonum summum et amabile super omnia. Detestor peccata mea, quia timeo amissionem caeli et poenas inferni; sed magis quia Te offendi, qui es Deus meus, omnis boni plenus et omni amore dignus. Propositum firmum habeo, adiuvante gratia Tua, confiteri peccata mea, poenitentiam agere, et vitam emendare. AMEN.
English Translation:
O MY GOD, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of Heaven and the pains of Hell; but most of all, because they offend Thee, my God, Who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to confess my sins, to do penance and to amend my life. AMEN.
-
Centuries-old ancient prayer, associated with the Discalced Carmelite Friars of Stella Maris Monastery, in Mount Carmel, Israel, where the Order was founded in the 12th Century.
Latin:
Oratio ad Beatam Virginem Mariam de Monte Carmelo
O Flos pulcherrimus Montis Carmeli, Vitis fructifera, Splendor caeli, Beata Mater Filii Dei, Virgo immaculata, adiuva me in hac necessitate mea. (Intentionem tuam hic mente propone.)
O Stella Maris, succurre mihi et ostende in hoc te esse Matrem meam.
O Sancta Maria, Dei Genetrix, Regina caeli et terrae, te ex imo corde humiliter imploro: succurre mihi in hac necessitate; nullus est qui tuae potestati resistere possit.
O, ostende in hoc te esse Matrem meam.
O Maria, sine peccato concepta, ora pro nobis, qui ad te confugimus. (3 times)
Mater dulcissima, hanc causam in manus tuas trado. (3 times)
In thanksgiving:
Pater Noster
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.Ave Maria
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.Gloria Patri
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen!English Translation:
O MOST BEAUTIFUL FLOWER of Mount Carmel, Fruitful Vine, Splendor of Heaven, Blessed Mother of the Son of God, Immaculate Virgin, assist me in this my necessity. (Mention your intention.)
O Star of the Sea, help me and show me in this that thou art my Mother.
O Holy Mary, Mother of God, Queen of Heaven and Earth, I humbly beseech thee, from the bottom of my heart, to succour me in this necessity; there are none that can withstand thy power.
O, show me in this that thou art my Mother.
O Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse to thee. (3 times).
Sweet Mother, I place this cause in thy hands. (3 times).
Offer 3 times the Our Father, Hail Mary, and Glory Be in thanksgiving:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done;
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
Amen.Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!
-
English Translation:
Powerful Novena to the Sacred Heart of Jesus—A Favorite Of Padre Pio. Padre Pio recited this novena prayer every day for all those who requested his prayers.
O MY JESUS, Thou hast said:
“Truly I say to you, ask and it will be given you, seek and you will find, knock and it will be opened to you.”
Behold I knock, I seek, and I ask for the grace of (Here name your request).
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done;
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
Amen.,Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.,Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!
Sacred Heart of Jesus, I place all my trust in Thee.
O MY JESUS, Thou hast said:
“Truly I say to you, if you ask anything of the Father in My name, He will give it to you.”
Behold, in Thy name, I ask the Father for the grace of (Here name your request).
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done;
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
Amen.,Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.,Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!
Sacred Heart of Jesus, I place all my trust in Thee.
O MY JESUS, Thou hast said:
“Truly I say to you, Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away.”
Encouraged by Thy infallible words, I now ask for the grace of (Here name your request).
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done;
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
Amen.,Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.,Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!
Sacred Heart of Jesus, I place all my trust in Thee.
Let Us Pray:
O Sacred Heart of Jesus, for Whom it is impossible not to have compassion on the afflicted, have pity on us miserable sinners and grant us the grace which we ask of Thee, through the Sorrowful and Immaculate Heart of Mary, Thy tender Mother and ours.
Hail, Holy Queen
Hail, holy Queen, Mother of mercy,
hail, our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve;
to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this vale of tears.
Turn then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy towards us,
and after this our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.Pray for us, O holy Mother of God,
that we may be made worthy of the promises of Christ.St. Joseph, foster father of Jesus, pray for us.
-
Latin:
O Iesu mi, dixisti:
“Amen dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.”
Ecce pulso, quaero, et peto gratiam (here state your request).
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen!Cor Iesu Sacratissimum, in Te confido.
O Iesu mi, dixisti:
“Amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.”
Ecce, in nomine tuo, peto a Patre gratiam (here state your request).
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen!O Iesu mi, dixisti:
“Amen dico vobis: Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.”
Verbis tuis infallibilibus confortatus, nunc peto gratiam (here state your request).
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen!Oremus:
O Cor Iesu Sacratissimum, cui impossibile est non misereri afflictis, miserere nostri peccatorum miserrimorum, et concede nobis gratiam quam a Te petimus, per Cor Dolorosum et Immaculatum Mariae, Matris tuae tenerae et nostrae.
Salve Regina
Salve, Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
ut digni efficiamur promissionibus Christi.Sancte Ioseph, nutritie Iesu, ora pro nobis.
-
Introduction:
This is an extremely powerful prayer! Devotion to Our Lady of Good Remedy originated in the 12th century when large sums of money were needed to ransom Christians who had been captured and sold into slavery by the Muslims. Under Our Lady’s patronage, St. John of Matha and the Trinitarian Order were able to raise the funds to free many thousands of Christians.
Latin:
Ad Beatissimam Virginem Mariam, sub titulo Dominae Bonae Remedii
O REGINA CÆLI et terræ, Virgo Sanctissima, te veneramur. Tu es Filia dilecta Altissimi, Mater electa Verbi incarnati, Sponsa immaculata Spiritus Sancti, Vas sacratissimum Sanctissimæ Trinitatis.
O Mater Divini Redemptoris, quæ sub titulo Dominae Bonae Remedii in auxilium venis omnibus te invocantibus,
extende super nos tuum maternæ protectionis velamen.
In te confidimus, Mater amantissima, sicut filii inopes et infirmi in matrem teneram et benignam confidunt.Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.O DOMINA Bonae Remedii, fons auxilii indeficientis,
concede ut ex thesauro gratiarum tuarum in necessitatibus nostris hauriamus.
Tange corda peccatorum, ut reconciliationem et veniam quærant.
Consolare afflictos et solitarios;
subveni pauperibus et desperatis;
adiuva ægros et dolentes.
Sanentur corpore, roborentur spiritu,
ut patienter et fortiter crucem suam ferant.Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.DILECTA Domina Bonae Remedii, fons auxilii indeficientis,
cor tuum misericors remedium novit omni afflictioni et miseriæ, quas in hac vita patimur. Adiuva me precibus tuis et intercessione, ut remedium inveniam pro necessitatibus et tribulationibus meis, praesertim pro… (here petition your request).Ex parte mea, o Mater amantissima, me tibi devoveo ad vitam christianam ferventius colendam, ad leges Dei diligentius bservandas, ad officia status mei fideliter implenda, et ad sanationis fontem in hoc mundo vulnerato efficiendum.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.DILECTA Domina Bonae Remedii, adsis mihi semper, et per tuam intercessionem tribuatur mihi corporis sanitas et mentis tranquillitas, fidesque et amor Filii tui Iesu in me crescant in dies.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, Domina Bonae Remedii.
R. Ut Filium tuum ardentius diligamus, et mundum Spiritu eius vivificemus. Amen.English Translation:
O QUEEN OF HEAVEN and earth, Most Holy Virgin, we venerate thee. Thou art the beloved Daughter of the Most High God, the chosen Mother of the Incarnate Word, the Immaculate Spouse of the Holy Spirit, the Sacred Vessel of the Most Holy Trinity.
O Mother of the Divine Redeemer, who under the title of Our Lady of Good Remedy comes to the aid of all who call upon thee, extend thy maternal protection to us. We depend on thee, Dear Mother, as helpless and needy children depend on a tender and caring mother.
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.O LADY of Good Remedy, source of unfailing help, grant that we may draw from thy treasury of graces in our time of need. Touch the hearts of sinners, that they may seek reconciliation and forgiveness. Bring comfort to the afflicted and the lonely; help the poor and the hopeless; aid the sick and the suffering. May they be healed in body and strengthened in spirit to endure their sufferings with patient resignation and Christian fortitude.
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.DEAR Lady of Good Remedy, source of unfailing help, thy compassionate heart knows a remedy for every affliction and misery we encounter in life. Help me with thy prayers and intercession to find a remedy for my problems and needs, especially for … (Here mention your special intentions). On my part, O loving Mother, I pledge myself to a more intensely Christian lifestyle, to a more careful observance of the laws of God, to be more conscientious in fulfilling the obligations of my state in life, and to strive to be a source of healing in this broken world of ours.
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.DEAR Lady of Good Remedy, be ever present to me, and through thy intercession, may I enjoy health of body and peace of mind, and grow stronger in the faith and in the love of thy Son, Jesus.
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
and at the hour of our death.
Amen.V. Pray for us, O Holy Mother of Good Remedy.
R. That we may deepen our dedication to thy Son, and make the world alive with His Spirit. Amen.
-
Latin:
Ad Sanctum Iosephum, Patrem tenerum et Custodem fidelissimum
O BEATE Sancte Ioseph, pater tener corde, fidelis custos Iesu, castissime Sponsus Dei Genetricis,
supplices te rogamus et obsecramus,
ut Deo Patri offeras Filium eius divinum,
sanguine in cruce pro peccatoribus perfusum,
et per sanctissimum Nomen Iesu
impetres nobis a Patre æterno gratiam quam ardenter imploramus. [ here mention your intention(s) ]Placare iram divinam, iuste ob scelera nostra accensam;
misericordiam a Iesu pro filiis tuis supplica.
Inter splendores æternitatis,
dolores eorum qui patiuntur, qui orant, qui flent, ne obliviscaris.
Retine omnipotentem brachium quod nos percutit,
ut precibus tuis et sanctissimæ Sponsæ tuæ
Cor Iesu ad misericordiam et veniam moveatur.Amen.
English Translation:
O BLESSED Saint Joseph, tender-hearted father, faithful guardian of Jesus, chaste spouse of the Mother of God, we pray and beseech thee to offer to God the Father His Divine Son, bathed in blood on the cross for sinners, and through the thrice-holy Name of Jesus, obtain for us from the Eternal Father the favour we implore. (Here mention your intention.) Appease the Divine anger so justly inflamed by our crimes; beg of Jesus mercy for thy children. Amid the splendours of eternity, forget not the sorrows of those who suffer, those who pray, those who weep. Stay the Almighty arm which smites us, that by thy prayers and those of thy most holy spouse, the Heart of Jesus may be moved to pity and to pardon.
Amen.
-
Latin:
Ad Sanctum Iosephum, Gloriosum Protectorem et Amicum Sacratissimi Cordis:
O GLORIOSE Sancte Ioseph, qui potes efficere possibilia etiam in rebus impossibilibus reputatis, veni in auxilium nostrum in hac tribulatione et angustia præsentibus. Accipe sub tuam specialem protectionem hanc rem gravem et difficilem, ut feliciter expleatur.
[ Here name your intention(s) ]
O Sancte Ioseph carissime, in te omnem fiduciam nostram collocamus. Ne dicatur nos te frustra invocasse, et quoniam tam potens es apud Iesum et Mariam, ostende quod tua bonitas potentiæ tuæ æquiparatur. AMEN.
Sancte Ioseph, amice Sacratissimi Cordis, ora pro nobis.
English Translation:
O GLORIOUS St. Joseph, thou who hast the power to render possible even things which are considered impossible, come to our aid in our present trouble and distress. Take this important and difficult affair under thy particular protection, that it may end happily. (Name your request.)
O dear St. Joseph, all our confidence is placed in thee. Let it not be said that we have invoked thee in vain, and since thou art so powerful with Jesus and Mary, show that thy goodness equals thy power. AMEN.
St. Joseph, friend of the Sacred Heart, pray for us.
-
This prayer was found in the year 50 AD. In 1505 it was sent from the Pope to Emperor Charles V when he was going into battle. Whoever shall read this prayer or hear it or keep it about himself shall never die a sudden death or be drowned, nor shall poison take effect on him—neither shall he fall into the hands of the enemy or be burned in any fire or be overpowered in battle. Say for nine mornings for anything you may desire. It has never been known to fail.
Latin:
Ad Sanctum Iosephum, Patronum animarum morientium:
O SANCTE Ioseph, cuius protectio tam magna, tam fortis, tam prompta est coram throno Dei, in te omnes curas et desideria mea repono.
O Sancte Ioseph, adiuva me tua potenti intercessione, et impetra mihi omnes benedictiones spirituales per Filium tuum nutritium, Iesum Christum Dominum nostrum, ut, virtute tua cælesti hic infra experta, tibi gratiarum actionem et cultum offerre valeam.
O Sancte Ioseph, numquam fatigor te contemplando, et Iesum in brachiis tuis dormientem aspiciendo. Non audeo accedere dum ille prope Cor tuum quiescit.
Preme eum nomine meo, et osculare caput eius delicatum pro me, et pete ut ille mihi osculum reddat cum spiritum exhalavero.
Sancte Ioseph, Patronus animarum morientium, ora pro me (nobis).
English Translation:
O ST. JOSEPH, whose protection is so great, so strong, so prompt before the throne of God, I place in thee all my interests and desires.
O St. Joseph, assist me by thy powerful intercession and obtain for me all spiritual blessings through thy foster Son, Jesus Christ Our Lord, so that, having engaged here below thy heavenly power, I may offer thee my thanksgiving and homage.
O St. Joseph, I never weary contemplating thee, and Jesus asleep in thine arms. I dare not approach while He reposes near thy heart.
Press Him in my name and kiss His fine head for me, and ask Him to return the kiss when I draw my dying breath.
St. Joseph, Patron of departing souls, pray for me.
-
Latin:
Ad Sanctum Iudam Thaddæum, Apostolum gloriosum et Patronum Causarum Desperatarum:
O GLORIOSE Apostole Sancte Iuda, fidelis servus et amicus Iesu, nomen proditoris, qui Magistrum tuum dilectum in manus inimicorum tradidit, fecit ut a multis oblivioni tradereris; sed Ecclesia te honorat et invocat ubique terrarum ut Patronum Causarum Desperatarum, rerum paene desperatarum.
Ora pro me, qui sum tam inops et solus. Utere, te obsecro, illo singulari privilegio tibi concesso, ut auxilium visibile et celerem afferas ubi auxilium paene desperatum erat.
Adesto mihi in hac magna necessitate, ut consolationem et auxilium cæleste accipiam in omnibus necessitatibus, tribulationibus et doloribus meis, praesertim pro… [ Here make your intention(s) ] et ut Deum tecum et cum omnibus Sanctis in æternum glorificem.
Promitto tibi, o beate Sancte Iuda,
me semper memoriam huius gratiæ servaturum, teque ut Patronum meum specialem et potentem honoraturum, omniaque facturum ut devotionem erga te grato animo promoveam. AMEN.English Translation:
O GLORIOUS APOSTLE St. Jude, faithful servant and friend of Jesus, the name of the traitor who delivered thy beloved Master into the hands of His enemies has caused thee to be forgotten by many, but the Church honors and invokes thee universally as the Patron of Hopeless Cases, of things almost despaired of.
Pray for me who am so helpless and alone. Make use, I implore thee, of that particular privilege granted to thee to bring visible and speedy help where help was almost despaired of.
Come to my assistance in this great need, that I will receive the consolation and succor of Heaven in all my necessities, tribulations and sufferings, but in particular, that… (here make your intention) and that I may praise God with thee and with all the Saints forever.
I promise thee, O blessed St. Jude, to be ever mindful of this great favor and never cease to honor thee as my special and powerful patron, and to do all in my power gratefully to encourage devotion to thee. AMEN.
-
Latin:
Ad Sanctos Angelos Dei, cum invocatione Angelorum Custodum:
BENEDICITE Dominum, omnes Angeli eius! Qui fortes virtute voluntatem eius faciunt, intercedite pro me coram throno Dei.
Per assiduam vestram custodiam, protegamini me ab omni periculo animæ et corporis.
Impetrate mihi gratiam finalis perseverantiæ, ut post hanc vitam admittar in gloriosam societatem vestram, et una vobiscum laudes Dei in æternum canam.
Omnes sancti Angeli et Archangeli, Throni et Dominationes, Principatus et Potestates et Virtutes cælestes, Cherubim et Seraphim, et præsertim tu, o Angelus Custos carissime, intercede pro me,
et impetra mihi gratiam specialem quam nunc humiliter peto:[ Here name your intention(s) ]
Offer 3 times:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.English Translation:
BLESS the Lord, all ye His Angels!
Thou who art mighty in strength and do His Will, intercede for me at the throne of God.
By thine unceasing watchfulness, protect me in every danger of soul and body.
Obtain for me the grace of final perseverance, so that after this life, I may be admitted to thy glorious company and sing with thee the praises of God for all eternity.
All ye holy Angels and Archangels, Thrones and Dominations, Principalities and Powers and Virtues of Heaven, Cherubim and Seraphim, and especially thou, my dear Guardian Angel, intercede for me and obtain for me the special favor I now ask:
(Name your intention.)
Offer 3 times:
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it were in the beginning, is now and shall be for ever and ever. AMEN!

